Le nom sur le bout de la langue, de Pascal Quignard

4 de septiembre de 2006

Le nom sur le bout de la langue, “El nombre en la punta de la lengua”, del novelista y ensayista francés Pascal Quignard, no se trata en realidad una novela, ni un cuento, “sino de dos, un cuento propiamente dicho de final extrañamente feliz -que da el título del libro- y un “pequeño tratado sobre Medusa”, como si perteneciera a la serie de petits traités, que ya configuran la marca de fábrica con la que Quignard combate enérgicamente contra el género “novela”, que ha llegado a ser -como dijo Cioran- “la prostituta del mercado”, a la que sin embargo el escritor vuelve una y otra vez, como si no acabara de separarse de él.” [Babelia]Une jeune femme promet à un homme de retenir son nom. Un jour ce nom lui fait soudain défaut. Ce défaut lui brûle les lèvres. Le désespoir la gagne.

Este escritor, pintor, organista, violonchelista y secretario de la Editorial Gallimard “sin duda el más iconoclasta de los escritores franceses contemporáneos” [epdlp] sólo llegó a ser bastante conocido en España a raíz de la realización de la película basada en su libro “Tous les matins du monde” en 1991, sobre la vida del violagambista Marin Marais, y con banda sonora del español Jordi Savall.

Dónde se encuentra este libro: en la Biblioteca de Colmenarejo, Colección de Idiomas, con la signatura C/S FR 4(07)(CB2) QUI

¿Te intesaría leerlo en el original francés? Puedes sacarlo en préstamo.
¿Prefieres leer la traducción al español? Puedes hacer una sugerencia de compra.
¿Otros libros de Pascal Quignard? En el catálogo.
¿Crees que deberíamos tener la película “Todas las mañanas del mundo”? ¿O su banda sonora?
¿O distintos tipos de obras de literatura francesa? ¿Otros libros que dieron lugar a películas? ¿Películas basadas en libros? A través del catálogo de la biblioteca se pueden hacer las sugerencias de compra.

Categorías: 365 días de libros

Archivo